«Встретимся через час под орехом, где вас похоронили».
Название: Пчелы и бабочки
Фандом: Mononoke TV
Переводчик: La Calavera Catrina
Оригинал: Like Bees and Butterflies by squiggly_line, запрос отправлен
Размер: 1006 слов
Персонажи: Аптекарь, мононоке
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Короткая встреча, которой никогда не было
Переведено для команды WTF Mononoke на Зимнюю Фандомную Битву 2014
Клик-клак.
Клик-клак.
Клик – слабый отсвет вдалеке и запах мёда – клак.
Лямка соскользнула с плеча, и сундук тяжело встал на сырую землю. Отягощённый не одной только поклажей, несущий больше, чем можно увидеть простым глазом, он встал так прочно, будто его дно сразу вросло в мягкую почву. Хозяин сундука пошёл дальше, оставив его стоять среди кроваво-золотых листьев.
Клик-клак, стучали сандалии, клик-клак. Внизу на холме, по которому он спускался, росло несколько деревьев: иглы зелёных сосен рядом с быстро облетающими ветвями засыпающих клёнов. Краем глаза он заметил голубой проблеск и улыбнулся, чуть насмешливо, чуть снисходительно – мимо пролетела бабочка, лёгкая, как дуновение ветра. Она боролась с порывами ветра, лучи уходящего солнца пронизывали тонкие крылышки, превращая их в мозаику из пурпурного, синего и чёрного.
Деревьев было немного, семь или восемь. Они жались друг к другу, словно искали защиты от холода. Посередине между крепкими стволами образовалась крохотная поляна. Он вошёл под сень ветвей, задев краем рукава шершавую кору.
– Добрый день, госпожа, – произнёс он, приподняв края раскрашенных губ в улыбке.
Женщина ничего не ответила, лишь смерила его взглядом. Алые губы горели на густо напудренном лице, словно зарубка на стволе дерева, медленно наполняющаяся густым красным соком. Её брови были выбриты, а когда она заговорила, он увидел, что её зубы вычернены.
– Уходи. Я жду не тебя.
– Кого же вы ждёте, госпожа? – он склонил голову и опустился на колени самым учтивым образом. Она сказала «Хм» с прелестным высокомерием, но всё же ответила.
– Знай свое место. Кто ты такой, чтобы задавать мне вопросы?
– Всего лишь странствующий продавец лекарств, – ещё одна бабочка, на этот раз золотисто-розовая, опустилась ему на плечо. – Могу я вам чем-нибудь услужить?
– Услужить? – она обернулась и уставилась на него с негодованием. Длинные чёрные волосы тянулись за ней по земле, но ни единый листок под ними не шелохнулся. – Что за услуги ты мне предлагаешь?
Зелёная бабочка села ему на колено, чёрная – в волосы.
– Не желаете ли, – он снова усмехнулся краешком губ, будто старался сдержать злую улыбку, – отправиться на прогулку?
– Прогулку? – красивые губы презрительно изогнулись. – Какая развязность! Кто сказал, что я куда-то с тобой пойду? Если хочешь знать, я ожидаю своего мужа, он вернётся с минуты на минуту. Возьми свои услуги и убирайся, если тебе дорога жизнь!
Бабочки садились ему на голову, на руки, на кимоно – яркие вспышки окружали неподвижно застывшую фигуру. Бабочки трепетали и возбуждённо кружились, в воздухе разливался запах мёда.
– Он вернётся? – бледная рука протянулась, потревожив полдюжины крошечных созданий. Он посмотрел женщине прямо в глаза и опустил ладонь на груду сухих листьев. – Хотел бы я с ним встретиться.
О-фуда выскользнула из его руки и упала на покрытую золотым ковром землю – пустая. Внезапный порыв ветра с воем пронёсся по поляне, взметнул волосы женщины и бросил их ей в лицо, закрывая глаза и рот. Она раздражённо вскрикнула, торопливо привела их в порядок. Тёмные глаза заметались, ища навязчивого незнакомца – куда он подевался? Ах, вот он! Вот он, смотрит на неё с невыносимо самодовольным видом, и его рука с выкрашенными в бледно-голубой цвет ногтями лежит на…
Лежит на…
И тут она закричала. Она кричала, срывая голос и царапая себе лицо, до тех пор, пока у неё не пошла ртом кровь.
Голова. Его голова, голова её мужа, голова её милого, бесформенный комок из костей, кожи и волос.
Гудение стало громче, заглушая вой ветра и её крики.
Незнакомец открыл рот, блеснув тонкими клыками, и в тот же миг сотни пчёл сорвались со спинок нежных бабочек – чёрные и тёмно-рыжие, они ненавидели его, ненавидели и готовы были убить. Он быстро приложил ещё одну о-фуду к дереву, которого там не было, потом ещё три. Пятую он оставил в ладони, чтобы завершить круг, направить силу. Прижав два пальца к бледным губам, он прошептал слова, которые тихо подсказывал ему Другой, глухой к крикам женщины и гудению голодных чудовищ.
Это ты убил его! Это не я! Не я, не я, зачем ты убил его, почему он умер, почему он, пусти меня, нет, я не хочу, я не пойду, нет, нет, нет…
Пчёлы обрушились на него, словно кровавое облако, поднимая колдовской вихрь из листьев и веток. Что-то вспыхнуло, на мгновение вокруг стало светло и тихо, а потом всё медленно померкло и… закончилось.
- - -
Клик-клак.
Клик-клак. Клик-клак. Клик-клак.
Сегодня солнце было обманчивым – даже на вершине холма земля оставалась холодной и твердой, будто промёрзшей.
Он ласково улыбнулся двум бородатым оборванцам, которые при виде него отпрыгнули от сундука. Оба успели вспотеть и запыхаться в попытках взвалить на себя тяжёлый короб, чтобы унести его подальше и не торопясь пошарить в нём. Сундук, однако, не сдвинулся ни на волосок. Кажется, даже немного глубже ушёл в землю.
– Приятная встреча, господа, – сказал аптекарь, проходя мимо них, и взялся за толстые верёвки на сундуке, служившие заплечными лямками. Один из грабителей достал было острый нож, но выронил его от удивления, когда увидел, как тонкий, будто стебель, изящно одетый торговец в вышитом кимоно и шёлковом платке легким движением поднимает огромный сундук себе на спину.
– Прошу меня извинить, – улыбнулся продавец лекарств и прищурил глаза, к вечеру ставшие ярко-синими. – Мне пора идти, если я хочу попасть в город до заката.
Он спустился с холма неторопливой, размеренной походкой, чуть покачиваясь на высоких гэта. У подножия он остановился и повернул голову, разглядывая что-то в стороне от тропинки. Двое наверху прищурились, стараясь понять, что он высматривает. Но насколько видел глаз, там не было ничего, кроме мёртвой травы.
Незнакомец улыбнулся, поднял голову, взглянул на солнце, затем снова посмотрел на дорогу.
– Не задерживайтесь допоздна, – окликнул он через плечо, и его голос на удивление ясно был слышен издалека. – Кто знает, какие звери выходят позабавиться ночью.
С тем он оставил их и двинулся дальше – один обманчиво неуверенный шаг за другим.
Клик-клак.
Фандом: Mononoke TV
Переводчик: La Calavera Catrina
Оригинал: Like Bees and Butterflies by squiggly_line, запрос отправлен
Размер: 1006 слов
Персонажи: Аптекарь, мононоке
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Короткая встреча, которой никогда не было
Переведено для команды WTF Mononoke на Зимнюю Фандомную Битву 2014
![](http://static.diary.ru/userdir/3/1/8/3/3183899/80654670.jpg)
Клик-клак.
Клик – слабый отсвет вдалеке и запах мёда – клак.
Лямка соскользнула с плеча, и сундук тяжело встал на сырую землю. Отягощённый не одной только поклажей, несущий больше, чем можно увидеть простым глазом, он встал так прочно, будто его дно сразу вросло в мягкую почву. Хозяин сундука пошёл дальше, оставив его стоять среди кроваво-золотых листьев.
Клик-клак, стучали сандалии, клик-клак. Внизу на холме, по которому он спускался, росло несколько деревьев: иглы зелёных сосен рядом с быстро облетающими ветвями засыпающих клёнов. Краем глаза он заметил голубой проблеск и улыбнулся, чуть насмешливо, чуть снисходительно – мимо пролетела бабочка, лёгкая, как дуновение ветра. Она боролась с порывами ветра, лучи уходящего солнца пронизывали тонкие крылышки, превращая их в мозаику из пурпурного, синего и чёрного.
Деревьев было немного, семь или восемь. Они жались друг к другу, словно искали защиты от холода. Посередине между крепкими стволами образовалась крохотная поляна. Он вошёл под сень ветвей, задев краем рукава шершавую кору.
– Добрый день, госпожа, – произнёс он, приподняв края раскрашенных губ в улыбке.
Женщина ничего не ответила, лишь смерила его взглядом. Алые губы горели на густо напудренном лице, словно зарубка на стволе дерева, медленно наполняющаяся густым красным соком. Её брови были выбриты, а когда она заговорила, он увидел, что её зубы вычернены.
– Уходи. Я жду не тебя.
– Кого же вы ждёте, госпожа? – он склонил голову и опустился на колени самым учтивым образом. Она сказала «Хм» с прелестным высокомерием, но всё же ответила.
– Знай свое место. Кто ты такой, чтобы задавать мне вопросы?
– Всего лишь странствующий продавец лекарств, – ещё одна бабочка, на этот раз золотисто-розовая, опустилась ему на плечо. – Могу я вам чем-нибудь услужить?
– Услужить? – она обернулась и уставилась на него с негодованием. Длинные чёрные волосы тянулись за ней по земле, но ни единый листок под ними не шелохнулся. – Что за услуги ты мне предлагаешь?
Зелёная бабочка села ему на колено, чёрная – в волосы.
– Не желаете ли, – он снова усмехнулся краешком губ, будто старался сдержать злую улыбку, – отправиться на прогулку?
– Прогулку? – красивые губы презрительно изогнулись. – Какая развязность! Кто сказал, что я куда-то с тобой пойду? Если хочешь знать, я ожидаю своего мужа, он вернётся с минуты на минуту. Возьми свои услуги и убирайся, если тебе дорога жизнь!
Бабочки садились ему на голову, на руки, на кимоно – яркие вспышки окружали неподвижно застывшую фигуру. Бабочки трепетали и возбуждённо кружились, в воздухе разливался запах мёда.
– Он вернётся? – бледная рука протянулась, потревожив полдюжины крошечных созданий. Он посмотрел женщине прямо в глаза и опустил ладонь на груду сухих листьев. – Хотел бы я с ним встретиться.
О-фуда выскользнула из его руки и упала на покрытую золотым ковром землю – пустая. Внезапный порыв ветра с воем пронёсся по поляне, взметнул волосы женщины и бросил их ей в лицо, закрывая глаза и рот. Она раздражённо вскрикнула, торопливо привела их в порядок. Тёмные глаза заметались, ища навязчивого незнакомца – куда он подевался? Ах, вот он! Вот он, смотрит на неё с невыносимо самодовольным видом, и его рука с выкрашенными в бледно-голубой цвет ногтями лежит на…
Лежит на…
И тут она закричала. Она кричала, срывая голос и царапая себе лицо, до тех пор, пока у неё не пошла ртом кровь.
Голова. Его голова, голова её мужа, голова её милого, бесформенный комок из костей, кожи и волос.
Гудение стало громче, заглушая вой ветра и её крики.
Незнакомец открыл рот, блеснув тонкими клыками, и в тот же миг сотни пчёл сорвались со спинок нежных бабочек – чёрные и тёмно-рыжие, они ненавидели его, ненавидели и готовы были убить. Он быстро приложил ещё одну о-фуду к дереву, которого там не было, потом ещё три. Пятую он оставил в ладони, чтобы завершить круг, направить силу. Прижав два пальца к бледным губам, он прошептал слова, которые тихо подсказывал ему Другой, глухой к крикам женщины и гудению голодных чудовищ.
Это ты убил его! Это не я! Не я, не я, зачем ты убил его, почему он умер, почему он, пусти меня, нет, я не хочу, я не пойду, нет, нет, нет…
Пчёлы обрушились на него, словно кровавое облако, поднимая колдовской вихрь из листьев и веток. Что-то вспыхнуло, на мгновение вокруг стало светло и тихо, а потом всё медленно померкло и… закончилось.
- - -
Клик-клак.
Клик-клак. Клик-клак. Клик-клак.
Сегодня солнце было обманчивым – даже на вершине холма земля оставалась холодной и твердой, будто промёрзшей.
Он ласково улыбнулся двум бородатым оборванцам, которые при виде него отпрыгнули от сундука. Оба успели вспотеть и запыхаться в попытках взвалить на себя тяжёлый короб, чтобы унести его подальше и не торопясь пошарить в нём. Сундук, однако, не сдвинулся ни на волосок. Кажется, даже немного глубже ушёл в землю.
– Приятная встреча, господа, – сказал аптекарь, проходя мимо них, и взялся за толстые верёвки на сундуке, служившие заплечными лямками. Один из грабителей достал было острый нож, но выронил его от удивления, когда увидел, как тонкий, будто стебель, изящно одетый торговец в вышитом кимоно и шёлковом платке легким движением поднимает огромный сундук себе на спину.
– Прошу меня извинить, – улыбнулся продавец лекарств и прищурил глаза, к вечеру ставшие ярко-синими. – Мне пора идти, если я хочу попасть в город до заката.
Он спустился с холма неторопливой, размеренной походкой, чуть покачиваясь на высоких гэта. У подножия он остановился и повернул голову, разглядывая что-то в стороне от тропинки. Двое наверху прищурились, стараясь понять, что он высматривает. Но насколько видел глаз, там не было ничего, кроме мёртвой травы.
Незнакомец улыбнулся, поднял голову, взглянул на солнце, затем снова посмотрел на дорогу.
– Не задерживайтесь допоздна, – окликнул он через плечо, и его голос на удивление ясно был слышен издалека. – Кто знает, какие звери выходят позабавиться ночью.
С тем он оставил их и двинулся дальше – один обманчиво неуверенный шаг за другим.
Клик-клак.
@темы: фики и переводы
La Calavera Catrina, спасибо за чудесный перевод! Текст прямо завораживает
Ух ты, какой приятный сюрприз )))
Спасибо!