Когда Анну Каренину считает писательницей, а экзерсис — изгнанием дьявола мимопроходящий посетитель форума — это смешно, но терпимо. Куда печальнее, когда такое происходит в книгах, которые мы читаем. Авторские перлы можно часто видеть и в составленных интернет-юзерами подборках в сообществах вроде Фэнтези-проды, и в отзывах к произведениям на разных ресурсах. Однако, товарищи, с самими критиками дело обстоит не лучше. В последнее время в читательском лагере утвердились слова, выражения и обороты, которые используются явно не по назначению, и во многих случаях очевидно, что критик то ли забыл, то ли игнорирует, то ли и вовсе никогда не знал их истинных значений.
По итогам изучения читательской активности появился такой вот краткий перечень-пояснение стандартных характеристик, которые можно часто видеть в рецензиях, отзывах и комментариях и которые чаще всего пишутся наобум или же в соответствии с какой-то альтернативной терминологией, личной или утвердившейся в каком-либо сообществе или группе читателей.
Итак.
1. Рефлексия —
не ругательное слово и
не безусловный минус произведения. Рефлексия — теоретическая мыслительная деятельность, осмысление своих действий или глобальных культурно-философских основ. Без рефлексии человеческое общество вымерло бы.
2. Мэри Сью/Марти Стю — это не женщина, которая умеет драться и знает два иностранных языка, и не мужчина, который умнее/сильнее среднестатистического современника и соотечественника. Это называется по-другому. МС — это персонаж, наделенный
гипертрофированными, гротескными, нереалистичными достоинствами (смотрим в толковом словаре, что значат эти понятия). Если вы считаете, что женщина должна сидеть на кухне молча, и вам не нравится, что героиня работает следователем прокуратуры, ходит в качалку и с первого раза сдает нормативы — это
не МС, это ваши личные тараканы. Если вы считаете, что один боец с топором не может одолеть нескольких противников и остаться в живых, и вы недовольны тем, что такое описано в книге — это
не МС, это вы плохо знаете историю Великой Отечественной.
Англичанин по имени Элджернон — тоже
не МС и не авторские комплексы только потому, что это имя звучит непривычно вычурно для русского уха, а также схоже с именами известных литературных персонажей. Он просто англичанин. Герой одной с автором профессии или одного с автором хобби — тоже
не МС. Просто автору удобней писать о том, что знает не понаслышке и в чем не может наделать ляпов. Или автор фанат хобби/профессии и решил нести ее славу в массы. Или у автора на хобби/профессии пунктик, и с этим хобби/профессией он носится, как курица с яйцом, и это интересно с точки зрения психологии, но в любом случае не имеет отношения к МС.
читать дальше 3. Аутентичность — значит "подлинность". Мир, описанный как параллельный, фантастический, фэнтезийный — не может быть аутентичным или нет. Вампиры тоже. Драконы тоже. Да, и привидения внезапно тоже. Для этого используются слова "классический" и "не классический" (то есть, (не)соответствующий образу, созданному основоположниками жанра) либо "продуманный" и "не продуманный".
4. Нелогичность поступков/событий — не является синонимом "мне не нравится". Логичность — это связность, неслучайность, последовательность. Если герой согласно своим жизненным принципам и сформировавшим его личность культурным особенностям принял решение не бежать из плена, чтобы отомстить или продолжить борьбу, а вспороть себе живот — это не нелогичность. Это другой менталитет, который можно не принять, но требуется понять. Да, внезапно от читателя что-то требуется в процессе чтения. "Финал не такой, как я хотел" — тоже не нелогичность и не "финал слит". Это просто финал, который вам не понравился. Бывает. Кто-то и финалом Евангелия недоволен.
5. Историчность — не синоним "то, что мне известно об истории". Историчность — это соответствие исторической действительности, духу определенной эпохи, историческим фактам (даже если вам о них не известно). Также см. пункт 3: примерять историчность к выдуманным мирам — идиотизм. Для оценки выдуманного мира используются понятия "продуманность" и "обоснованность".
6. Рояль в кустах — это не любое неожиданное для героев событие. И тем более — не любое событие, неожиданное лично для вас. Если вы не заметили в тексте заранее проведенного пунктира, который достоверно и логично приводит к упомянутому событию — это не рояль. Это "мне не нравится" или "я не увидел", или "мне эта логика непонятна". Вломившийся в квартиру заранее вызванный наряд полиции — не рояль. Это просто люди зарплату не за красивые глаза получают.
7. Плагиат — это не "Иванов слизал героя у Пупкина: там герой тоже носит шляпу" и не синоним "мне напомнило". Плагиат — это присвоение авторства полностью или копирование части произведения без ссылки на оригинал. Подражание, пародия, заимствование идей (без копирования конкретных технических решений или фрагментов произведения), эмуляция и цитирование плагиатом не являются. (с) Стилизация тоже. Во избежание глупостей значения всех перечисленных терминов — гуглим перед тем, как писать отзывы, не стесняемся.
8. Штамп/клише — это не архетип. Архетип — не штамп/клише. И то, и другое — не однозначный минус произведения только потому, что "это уже было у Пупкина" или "уже сто раз читал". Если уж на то пошло, то все уже было в Библии.
9. "Не выстрелившее ружье" — это не любое событие, развития которого лично вы ожидали в дальнейшем, но так и не дождались. Смысл изначального выражения Чехова в том, чтобы не отягощать повествование ненужными деталями. Перечитываем слово "ненужными". Вспоминаем, что помимо сюжетной интриги герои и события также бывают нужны и для характеристики/иллюстрации чего-либо/кого-либо. Понимающий бармен в начале книги, которому герой выговаривается спьяну и в депрессии — не ружье, бармен не обязан становиться его напарником на всю жизнь и бегать за героем оставшиеся двадцать томов.
10. Женское фэнтези — это не книга, написанная женщиной. Внезапно. Рефлексирующий герой тоже не делает произведение женским (см. пункт 1, а также классику русской литературы). Детальное и со смаком описание внешности с упором на сексуальность и одежды — тоже не делает фэнтези/фантастику женской (см. Абнетт, цикл об Эйзенхорне и Рейвеноре). Наличие любовной линии в тексте — тоже (см. Юрий Никитин). Мнимая или, чем черт не шутит, действительная нелогичность/неадекватность/недостоверность действий персонажей и развития событий — тоже.
11. Недостоверность/неадекватность — это не синоним "я так не хочу" или "я в это не верю". Если герой, потеряв напарника в перестрелке, к вечеру валяется на диване в пьяных слезах и соплях — это не недостоверность/неадекватность только потому, что вы поступили бы иначе (или думаете, что поступили бы, что чаще всего). Если героиня утром одевается и уходит со словами "я тебе позвоню, может быть" — это не недостоверность только потому, что вам как мачо это неприятно или как благовоспитанной даме за такое стыдно. В глобальном смысле — смотрим на новости из сопредельного и заокеанного государств, слушаем их представителей и дружно пересматриваем свои понятия о недостоверности/неадекватности.
12. Нелюбимые жанр, место/эпоха действия, пол/национальность героя или автора безусловными минусами произведения не являются.
13. "Бред", "шлак", "нечитаемо", "говнище", "скукотища", "картон", "что курил автор" и тому подобное конструктивной критикой не является.
Итог:
Не особенно надеюсь на то, что тысячи литературных критиков рунета внезапно прозреют, тщательно вотрут в шевелюры пепел и разом пересмотрят свой подход к делу. Однако если хотя бы пару ошибок обнаружит и исправит хотя бы пара рецензентов — это будет весьма неплохой результат. Хотя кого я обманываю.