«Встретимся через час под орехом, где вас похоронили».
Я снова взялась за фандомные переводы, поэтому очень актуально.
Кто-нибудь знает автора этой гениальной вещи?

автор Verit


+ 1 для фикрайтеров

@темы: фандом

Комментарии
16.11.2013 в 02:35

- Не верь, сынку, этим сказкам про капусту, про аиста... на самом деле людей пишет Стивен Кинг. (с) народная мудрость
:lol::lol: трустори
как все знакомо :facepalm:
абсолютно все.
это перепост.
16.11.2013 в 02:46

«Встретимся через час под орехом, где вас похоронили».
~Maria DeLarge~,
как все знакомо
от первого до последнего слова буквально :-D
16.11.2013 в 19:11

он самка сотоны... (с)
какая прелесть:hlop:
конспектировал автор-переводчик, не иначе:alles::alles::alles:
16.11.2013 в 20:22

Мне называли когда-то давно автора, но я уже забыла (((
16.11.2013 в 21:51

«Встретимся через час под орехом, где вас похоронили».
Alraunes, чувствуется личный опыт, да )))

Маленькая сосна, жалко (( я почти уверена, что это кто-то с дайриков
16.11.2013 в 22:41

Мозг, а мозг, ну давай помиримся? Ну правда, а?
для фикрайтерова ведь так все и происходит :-D:-D:-D
16.11.2013 в 23:15

La Calavera Catrina, это совершенно точно кто-то с дайриков. :)
Вот, вырыла из комментов, но оказалось, что это не оно. :(

Пишет  Хельга Винтер:
10.12.2012 в 23:05

У меня смутное ощущение, что первый раз я это видела у Nadalz, но вот она ли была автором, или кто-то ещё, или она с кем-то - не помню за давностью.
17.11.2013 в 00:31

«Встретимся через час под орехом, где вас похоронили».
Хельга Винчестер, кому как не нам это знать :-D

Маленькая сосна, всё, я нашла обоих авторов - вариант для фикрайтеров был первым, его написала  River Wild, для переводчиков по мотивам сделала  Verit.
Но продираться через горы анонимных перепостов вконтакте и на беоне это ад конечно.
17.11.2013 в 01:06

«Встретимся через час под орехом, где вас похоронили».